Знакомства → Рупор Рупор – объявления о знакомствах, поиск попутчиков, назначение встреч...Здесь можно оставить своё объявление о знакомстве, поиске попутчика в путешествие, Что-то грустно?А почему?Ну и зачем ты думаешь о ней?Кто она такая?Кто она для тебя?Твоя награда?Твоя победа?Твоя боль?А может она твоё начало?Начало чего?Начало чего-то нового!Видел , как она улыбается?!То то же!Это лучики солнца!А слышал , как она произносит слова?Как её губы мягко и плавно вычерчивают в воздухе звуки,ласкающие твой слух. Заметил, как поднимается её левая бровь , когда она ждёт одобрительного ответа на свой простой вопрос? А искорки в глазах?Она в этот момент смотрела на тебя!А лёгкое прикосновение её руки?Помнишь?Она была тёплой!Не горячей,а тёплой!Она не обжигала, а дарила лёгкость ощущениям.А помнишь, как она уходила?Торопилась!Потому, что боялась задержаться на мгновение, что бы не разрушить то, что вас окутало за те несколько минут.Запомни всё это.Она однажды спросит тебя, что ты помнишь.И ты должен будешь сказать всё это.Сказать так, что бы в её глазах появился новый оттенок, что бы в её словах появилась новая тональность, что бы в её сердце кружила карусель от переполняемых чувств. Что бы она ничего не могла сказать в ответ.В ответ она сможет лишь прикоснуться к тебе своими губами и нежно взглянуть в глаза. Запомни себя.Не теряй ни чего из того, что сейчас помещается в твоём сердце. Она это запомнит.Она это повторит.И вы всегда будете напоминать друг другу друг о друге.Это бесконечно.Это любовь....))) Ссылка на эту тему: https://site-love.ru/rupor.php?tp=343908 4 фев 2016 МСК Комментарии (305): Рита 4 фев 2016 МСК забила в переводчик слово "ХРЕН"... сущ. horseradish, radish (редис) hell (ад) dick (дик) ни фига себе...редис..попробовали они его на вкус Цитата: Сообщение от Рита: Один из вариантов обратного перевода такими переводчиками текста известной басни. Можно ещё прикольнее найти.... Ворона где-нибудь Бог послала кусок сыра; На дереве взгромоздил Ворона, Завтрак абсолютно шел, Да думал, и сыр в Вашем рту держался. На бедствии Лисы, из которой под рукой сбежали; Внезапно дрянной дух Фокс остановился: Фокс видит сыр и очарованный сыр Фокса. Обман к дереву на цыпочках соответствует; Виляние хвостом, с глазным вождением Ворон И говорит так сладко, затаив дыхание: "Любимый, как хороший! Какая шея, что глаза! Скажите столь правильный, истории! Какой peru 4 фев 2016 МСК Ну, Ребята, насмешили..., - прям концерт бесплатный... Цены' Вам не сложишь... 4 фев 2016 МСК Что-то не вставляется полный текст.... Упс.... 4 фев 2016 МСК Рита, по поводу хрена он тебе как раз перевёл все абсолютно правильно: Horseradish- хрен как огородная культура Hell - аналог нашего мягкого ругательства, "что за хрень" = "what the hell", такое же выражение, только вместо "хрен" используют "ад" Dick - "слабое" жаргонное название мужской части тела, используется в ругательстве dickhead (членоголовый). Рита 4 фев 2016 МСК Цитата: Сообщение от Connor: фуууу...как негламурно Иван 5 фев 2016 МСК Цитата: Ваня, это похоже тот случай, когда электронный переводчик переводит немного некорректно: он делает перевод через английское слово (имеющее много значений), я сначала нашел как правильно пишется слово на греческом и греческими буквами, потом вставил в переводчик в яндексе и выбрал перевод на русский с греческого. Выдал он только одно слово, суд. Само слово суд и в русском имеет разные значения, может так и в греческом, не знаю. Почему нужно делать его через английский? Лёна 5 фев 2016 МСК Цитата: Елена Бобруйск....вы были не правы...пост сайт не удалил...В РФ все же видимость демократии... удивление А с чего вы взяли, Елена, что эти слова..слова поста..написала девушка из Минска? улыбка А не допускаете ли вы, что она просто их слямзила...у кого-то слямзила... улыбка ...И в таком случае ваши обвинения по меньшей мере беспочвенны...вы так не считаете? Елена вот только не надо включать несознанку, вы разместили ссылку на какой-то сайт знакомств, там женщина из Минска написала, ну или слямзила, что в принципе без разницы, она у кого-то, вы у нее эту вот фигню, а когда я написала комментарий быстренько отредактировали. Лёна 5 фев 2016 МСК Цитата: я сначала нашел как правильно пишется слово на греческом и греческими буквами, потом вставил в переводчик в яндексе и выбрал перевод на русский с греческого. Выдал он только одно слово, суд. Само слово суд и в русском имеет разные значения, может так и в греческом, не знаю. Почему нужно делать его через английский? Вань, когда ты написал это, только раньше, днем еще, я подумала что перевод какой-то смешной и тоже так сделала, нашла слово на греческом и через яндекс переводчик перевела на русский мне выдало "кризис" других вариантов не было, Рита 5 фев 2016 МСК Цитата: Сообщение от Лёна: а...а я не застала его...все думала,при чем тут женщина из Минска? Цитата: Сообщение от Иван: Я имел в виду, что программа-переводчик, похоже, сначала перевела его на английский, а потом с английского на русский. Если взять греческое написание слова и запросить его этимологию - интернет выдает 12 значений перевода с древне-греческого: разделение, мнение, суждение, суд и т.д. Переводчик гугл переводит его как суждение, что по смыслу означает "мнение", "оценка чего-либо". Слово "суд" (в прямом его значении) на греческом языке Dikastirio (пишу латиницей, греческие буквы тут не отображаются); "судья" - Dikastis. Иван 5 фев 2016 МСК Цитата: Если взять греческое написание слова и запросить его этимологию - интернет выдает 12 значений видимо зависит от того, в каком контексте употребляется это слово. "Кризис" – слово греческое, в переводе оно означает "суд". В Священном Писании слово "суд" употребляется многократно. Так мы читаем у псалмопевца: Сего ради не воскреснут нечестивии на суд (Пс. 1, 5). Далее опять: Милость и суд воспою Тебе, Господи (Пс. 100, 1). Мудрый царь Соломон пишет, что от Господа придет суд всякому (см.: Притч. 29, 26). Сам Спаситель сказал: Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну (Ин. 5, 22). Апостол же Петр пишет: время начаться суду с дома Божия (1 Пет. 4, 17). Замени слово "суд" словом "кризис" и читай: "Милость и кризис воспою", "от Господа придет кризис всякому", "Отец весь кризис отдал Сыну", "Время начаться кризису с дома Божия". Я тоже видел этот фрагмент, но однако при замене слова "суд" на "кризис" фрагменты звучат несуразно. Все-таки "суд" - это право наказывать, вершить судьбы, кризис - обозначение переломной точки процесса, после которой должны наступить кардинальные изменения. Рита 5 фев 2016 МСК Цитата: Сообщение от Connor: Согласна на все 100% Иван 5 фев 2016 МСК Цитата: Сообщение от Connor: по этому я и говорю. В библии слово кризис с греческого переводится как суд и ни как иначе. Для того, чтобы высказываться в Рупор и оставлять комментарии к высказываниям | |