Знакомства → Рупор Рупор – объявления о знакомствах, поиск попутчиков, назначение встреч...Здесь можно оставить своё объявление о знакомстве, поиске попутчика в путешествие, Анна 17 фев 2016 МСК Как ты вычислил мои слабости, распознал мои сигналы, смс... Ссылка на эту тему: https://site-love.ru/rupor.php?tp=348145 Комментарии (51): Я до такой степени измучила остатки своего мозга, что сны свои во сне же перевожу на английский язык. Утром села в постели, змея змеёй (не в смысле мудрая, а в смысле покачивалась из стороны в сторону). Кот на меня посмотрел и вздохнул. И повёл меня на кухню кашку ему варить. Это я к тому, что никакая мелодия в мою чудесную голову не западёт - некуда. Лёна 18 фев 2016 МСК Цитата: Это я к тому, что никакая мелодия в мою чудесную голову не западёт - некуда. Та ж фигня! Только без английского Лён, начни китайский изучать. Когда бросишь эту затею, жизнь заиграет новыми красками. Наталья 18 фев 2016 МСК Цитата: Я до такой степени измучила остатки своего мозга, что сны свои во сне же перевожу на английский язык. Оль, а вот кстати про английский в плане оживляжа мозга и заодно заполнения досуга. Я, в принципе, давно поняла, что для путешествий мне минимума достаточно, но иногда для стимуляции серого вещества, использую тренажеры Мне лично удобней всего смотреть кино на языке оригинала без перевода. Во-первых- превалируют диалоги, которые легче понимаются вкупе с видеорядом, во-вторых- разговорный вариант, в отличие от литературных источников. Я много раз советовала изучающим или желающим не забыть легкое кино без перевода. Ненапряжно, смотрибельно и небесполезно. Ребенку подсунула "Украденную женщину, плененные сердца" (ну индейцы и все такое...) "Stolen women, captured hearts" https://www.youtube.com/watch?v=niUIPLMMgTI Наташа, спасибо!!! Я смотрю учебные сериалы, такая муть, прости господи... Но диалоги. Наталья 18 фев 2016 МСК Цитата: Сообщение от Ольга: Попробуй фильмы Бергмана без перевода. У него озвучка на американском английском, он значительно проще классического английского, там много разговорного, но не примитивного, хотя и понятного при не самом большом объеме языка. "Шепоты и крики" в русском переводе вообще кино не о том. Ты офигеешь, когда посмотришь Так же как и фон Триер. "Рассекая волны", например. По сравнению с русской версией- смысл совсем другой. Там простые диалоги. Перевод смысл искажает. Когда на эмоциях, и с видеорядом, совсем другое восприятие, и запоминаются словесные конструкции значительно лучше. Наталья 18 фев 2016 МСК Так же, как и "Последнее танго в Париже". В русском переводе ни фига не понятно, почему она любовника застрелила. Потому что он надел форму отца, которого героиня не помнит почти. И сказал ей, что все это время она спала с ним, как с отцом, она же называла его в моменты близости "folder"- папка, потому что они договорились- никаких имен. А он ее "none"- ничто, пустота, что угодно. Т.е. получается- она - пустое место для человека, который ее породил. Сохранила, Наташ. Спасибо! Для того, чтобы высказываться в Рупор и оставлять комментарии к высказываниям | |