Знакомства → Рупор Рупор – объявления о знакомствах, поиск попутчиков, назначение встреч...Здесь можно оставить своё объявление о знакомстве, поиске попутчика в путешествие, Раиса 20 окт 2015 МСК Как вести себя когда наплевали в душу причем близкие люди.Не обращать внимания или занести в черный список. Ссылка на эту тему: https://site-love.ru/rupor.php?tp=311101 Комментарии (197): Цитата: Сообщение от Рита: Я уж думал, что чуть не завтра До 18 ноября тогда посмотрим...еще времени - вагон без тележки. Цитата: Сообщение от Лёна: Лена, вот это - то, что надо!!! На полыни настоена. Я в Чехии так и не попробовал, но, думаю, впечатляет. Эй, ве-ли-чест-во!!! Подгребай, абсентика дернем. Лена, это - для тебя Я уже писал как-то, в Англии у каждого футбольного клуба свои традиции, включая песни. Мне очень нравится гимн Ливерпуля (сын тебе переведет, там все простенько очень). Песня простая, но за душу берет. А когда ее перед началом каждой домашней игры поют трибуны - аж слезу прошибает. http://www.youtube.com/watch?v=SmANoRRcKn8 Лен, какие у тебя подарки классные ! Я, Лен, такие же хочу (почти цитата) 22 окт 2015 МСК Рита 22 окт 2015 МСК Цитата: Сообщение от Юлия: http://www.youtube.com/watch?v=AdJQAW4-zaA Лёна 22 окт 2015 МСК Ой! Спасибо! Спасибо! Спасибо! Я только сейчас увидела Вадим сын из школы придет вот-вот, попрошу перевести. Вообще эту песню можно даже считать песней сайта Раиса 22 окт 2015 МСК По поводу семьи сказать ничего не могу,так как я думала что у меня нормальная семья ,а получилось я ни чего не понимала.Как говориться прожила много лет ,а оказалась одна.Поэтому никаких советов давать не имею права. Рита 22 окт 2015 МСК Цитата: Сообщение от Connor: ты про Красную шапочку? да..песня про ОБЖ Лёна 22 окт 2015 МСК Вадим согласна! Только не поняла почему "ты не будешь никогда ОДНА"? Гимн футбольной команды почему обращение к женщине? Лена, специфика языка такова, что по контексту это обращение может быть применено и к мужчине и к женщине, там нет указания на род. Правильнее, наверное, перевести либо через "Вы" (Вы не будете одиноки) или так: Ты не будешь в одиночестве на этом пути. Песня, насколько я помню, была написана к какому-то мьюзиклу давным-давно и исполнялась многими известными певцами, но стала известна и популярна как гимн "Ливерпуля". Бывают еще курьезы с числами к примеру, слово aircraft у нас часто переводят как "самолет", но это не совсем правильно, так как aircraft не имеет множественного числа в английском языке и мне попадались тексты, где и вертолеты упоминали как aircraft, так что более корректный перевод - авиатехника. Лёна 22 окт 2015 МСК Ааа, понятно, а мне ребенок примерно так перевел - неперекор всему двигайся вперед, иди сквозь непогоду и шторм, ты никогда не будешь одна, с тобой всегда будет надежда и вообще мам, мне лень, поищи перевод в интернете. Я надулась и сказала совсем тебе больную мать не жаль. Лёна 22 окт 2015 МСК Вот во французком все просто, никаких двойных значений, ну вообще простой почти как беларуский Цитата: Сообщение от Лёна: Ребенок понял все правильно. Когда идешь сквозь шторм, Высоко держи голову, И не бойся темноты, Там, за штормом – золотое небо, И чистая серебрянная песнь жаворонка, Иди сквозь ветер, иди сквозь дождь, Не смотря на то, что рушаться мечты, Продолжай идти с надеждой в своем сердце, И ты никогда не будешь одинок в пути, Ты никогда не будешь одинок в пути. И ты никогда не будешь одинок в пути, Ты никогда не будешь одинок в пути Цитата: Сообщение от Лёна: Вот это я бы не сказал когда в словах половина букв не читается, над буквами стоят значки, не несущие практического смысла (шапО, аксантегюты и тд) - да там "единорог" ногу сломит язык сильно замусорен, так еще и английский подпортили Самый простой - Итальянский, как написано - так и читается. Лёна 22 окт 2015 МСК Вадим во француском просто окончания мысленно зачеркнуть и все. Но английский мне кажется скудным и неинтересным, а еще американский английский создает впечатление что у них у всех дефект речи. Для того, чтобы высказываться в Рупор и оставлять комментарии к высказываниям | |